1 1 Au commencement était la
Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par
elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait
sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie
était la lumière des hommes.
5 La
lumière luit dans les ténèbres, et les
ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son
nom était Jean.
7 Il vint pour servir de témoin, pour
rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par
lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais
il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 Cette lumière était la
véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire
tout homme.
10 Elle était dans le monde, et
le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11 Elle est venue chez les siens, et
les siens ne l'ont point reçue.
12 Mais à tous ceux qui l'ont
reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le
pouvoir de devenir enfants de Dieu,
13 lesquels sont nés, non du sang,
ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais
de Dieu.
14 Et la parole a été
faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de
vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire
comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 Jean lui a rendu témoignage,
et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient
après moi m'a précédé, car il était avant
moi.
16 Et nous avons tous reçu de
sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 car la loi a été
donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont
venues par Jésus-Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le
Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait
connaître.
LE
MINISTERE DE JESUS
1.
La première Pâque
1.1.
La semaine inaugurale
19 Voici le témoignage de Jean,
lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et
des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point,
il déclara qu'il n'était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi
donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le
prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu?
afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont
envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de
celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a
dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été
envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette
question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie,
ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je
baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez
pas, 27 qui vient après moi; je ne suis
pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent
à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain, il vit Jésus
venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le
péché du monde.
30 C'est celui dont j'ai dit:
Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il
était avant moi.
31 Je ne le connaissais pas, mais
c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis
venu baptiser d'eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai
vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur
lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais
celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur
qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du
Saint-Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu
témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Les
premiers disciples
35 Le lendemain, Jean était
encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé
Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l'entendirent
prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils
le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi
(ce qui signifie Maître ), où demeures-tu? 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils
allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent
auprès de lui ce jour-là. C'était environ la
dixième heure.
40 André, frère de Simon
Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et
qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier
son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce
qui signifie Christ ). 42 Et il le conduisit vers
Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de
Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre ).
43 Le lendemain, Jésus voulut
se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda,
de la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe rencontra Nathanaël,
et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit
dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de
Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de
Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et
vois. 47 Jésus, voyant venir à
lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel
il n'y a point de fraude. 48 D'où me connais-tu? lui dit
Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe
t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanaël répondit et
lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. 50 Jésus lui répondit:
Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de
plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En
vérité, en vérité, vous verrez désormais le
ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Les
noces de Cana
2 1
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en
Galilée. La mère de Jésus était là, 2 et Jésus fut aussi invité aux
noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la
mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y
a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce
qu'il vous dira.
6 Or, il y avait là six vases de pierre,
destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois
mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez
d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. 8
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du
repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l'ordonnateur du repas eut
goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait
ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient
bien,-il appela l'époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord
le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu
as gardé le bon vin jusqu'à présent. 11 Tel fut, à Cana en
Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa
gloire, et ses disciples crurent en lui.
12
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère,
ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de
jours.
1.2.
La première Pâque
La
purification du Temple
13 La Pâque des Juifs était
proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de
boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il
les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la
monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16 et il dit aux vendeurs de pigeons:
Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de
trafic.
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit:
Le zèle de ta maison me dévore.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui
dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jésus leur répondit:
Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six
ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le
relèveras! 21 Mais il parlait du temple de son
corps. 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut
ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela,
et ils crurent à l'Écriture et à la parole que
Jésus avait dite.
Séjour
à Jérusalem
23 Pendant que Jésus
était à Jérusalem, à la fête de Pâque,
plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point
à eux, parce qu'il les connaissait tous, 25 et parce qu'il n'avait pas besoin
qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait
lui-même ce qui était dans l'homme.
Entretien
avec Nicodème
3 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens,
nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus,
de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car
personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus lui répondit: En
vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne
naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme
peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa
mère et naître?
5 Jésus répondit: En
vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne
naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et
ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il
faut que vous naissiez de nouveau.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en
entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il
en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il
se faire? 10 Jésus lui répondit:
Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 En vérité, en
vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous
rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre
témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai
parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai
des choses célestes?
13 Personne n'est monté au ciel, si
ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le
ciel.
14 Et comme Moïse éleva le
serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme
soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ait
la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le
monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne
périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Dieu, en effet, n'a pas
envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le
monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est point
jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé,
parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Et ce jugement c'est que, la
lumière étant venue dans le monde, les hommes ont
préféré les ténèbres à la
lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la
lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres
ne soient dévoilées;
21 mais celui qui agit selon la
vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres
soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Ministère
de Jésus en Judée
Ultime
témoignage de Jean
22 Après cela, Jésus,
accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et
là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à
Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup
d'eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n'avait pas encore
été mis en prison.
25 Or, il s'éleva de la part
des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent:
Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à
qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à
lui.
27 Jean répondit: Un homme ne
peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 Vous-mêmes m'êtes
témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai
été envoyé devant lui.
29 Celui à qui appartient
l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se
tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause
de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est
parfaite.
30 Il faut qu'il croisse, et que je
diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est
au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme
étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 il rend témoignage de ce qu'il a
vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son
témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34 car celui que Dieu a envoyé
dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il
a remis toutes choses entre ses mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie
éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la
colère de Dieu demeure sur lui.
Jésus
et la Samaritaine
4 1
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait
plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait
pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna
en Galilée. 4 Comme il fallait qu'il passât par
la Samarie, 5 il arriva dans une ville de
Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait
donné à Joseph, son fils.
6 Là se trouvait le puits de Jacob.
Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits.
C'était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés
à la ville pour acheter des vivres.
9 La femme samaritaine lui dit: Comment
toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une
femme samaritaine?-Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les
Samaritains.-
10 Jésus lui répondit:
Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi
à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et
il t'aurait donné de l'eau vive.
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as
rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau
vive? 12 Es-tu plus grand que notre père
Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi
que ses fils et ses troupeaux?
13 Jésus lui répondit: Quiconque
boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l'eau que
je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en
lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15 La femme lui dit: Seigneur,
donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus
puiser ici. 16 Va, lui dit Jésus, appelle
ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n'ai
point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de
mari. 18 Car tu as eu cinq maris, et celui
que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois
que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré
sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer
est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus,
crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à
Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Vous adorez ce que vous ne
connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient
des Juifs.
23 Mais l'heure vient, et elle est
déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le
Père en esprit et en vérité; car ce sont là les
adorateurs que le Père demande.
24 Dieu est Esprit, et il faut que
ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit: Je sais que le
Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ ); quand il sera venu, il nous
annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis,
moi qui te parle.
27 Là-dessus arrivèrent ses
disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme.
Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé
sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m'a dit
tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils
vinrent vers lui.
31 Pendant ce temps, les disciples le
pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J'ai à
manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les
uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma
nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et
d'accomplir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore
quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux,
et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un
salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui
sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai:
Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
38 Je vous ai envoyés
moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont
travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville
crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de
la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains
vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il
resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent
à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme:
Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous
l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur
du monde.
Jésus
en Galilée
43 Après ces deux jours,
Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré
lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre
patrie. 45 Lorsqu'il arriva en Galilée,
il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il
avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi
étaient allés à la fête.
Guérison
à Cana du fils d'un fonctionnaire royal
46 Il retourna donc à Cana en
Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait
à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était
malade. 47 Ayant appris que Jésus
était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le
pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de
mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez
des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L'officier du roi lui dit:
Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50 Va, lui dit Jésus, ton fils
vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et
il s'en alla. 51 Comme déjà il descendait,
ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette
nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il
s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la
septième heure, la fièvre l'a quitté. 53 Le père reconnut que c'était
à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et
il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second
miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
2.
Deuxième fête à Jérusalem
(première
opposition à la révélation)
Guérison
d'un infirme à la piscine de Bethesda
5 1 Après cela, il y eut une fête des
Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de
la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu
Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 Sous ces
portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des
aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de
l'eau; 4 car un ange descendait de temps en
temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après
que l'eau avait été agitée était guéri,
quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade
depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l'ayant vu
couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit:
Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit:
Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est
agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends
ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut
guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
10 Les Juifs dirent donc à
celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est
pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui
m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est
l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait
été guéri ne savait pas qui c'était; car
Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans
le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne
pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s'en alla, et
annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait
guéri. 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient
Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. 17 Mais Jésus leur
répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi,
j'agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient
encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le
sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant
lui-même égal à Dieu.
Discours
sur l'oeuvre du Fils
19 Jésus reprit donc la parole, et
leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le
Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire
au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait
pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et
lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que
celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 Car, comme le Père
ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui
il veut.
22 Le Père ne juge personne,
mais il a remis tout jugement au Fils,
23 afin que tous honorent le Fils
comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas
le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui
croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne
vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en
vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est
déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de
Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie
en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en
lui-même.
27 Et il lui a donné le pouvoir
de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela;
car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres
entendront sa voix,
29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le
bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal
ressusciteront pour le jugement.
30 Je ne puis rien faire de
moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce
que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui
m'a envoyé.
31 Si c'est moi qui rends
témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 Il y en a un autre qui rend
témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi
est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean,
et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je
reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez
sauvés.
35 Jean était la lampe qui
brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure
à sa lumière.
36 Moi, j'ai un témoignage plus
grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné
d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que
c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Et le Père qui m'a
envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez
jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 et sa parole ne demeure point en
vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 Vous sondez les Écritures,
parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui
rendent témoignage de moi.
40 Et vous ne voulez pas venir
à moi pour avoir la vie!
41 Je ne tire pas ma gloire des
hommes.
42 Mais je sais que vous n'avez point
en vous l'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon
Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous
le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous
qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire
qui vient de Dieu seul?
45 Ne pensez pas que moi je vous
accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en
qui vous avez mis votre espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse,
vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas à
ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
3.
La Pâque du pain de vie
(Nouvelle
opposition à la révélation)
La
multiplication des pains
6 1 Après cela, Jésus s'en alla de
l'autre côté de la mer de Galilée, de
Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce
qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et
là il s'assit avec ses disciples.
4 Or, la
Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une
grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où
achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il
disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on
aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en
reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André,
frère de Simon Pierre, lui dit:
9 Il y a
ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais
qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il
y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ
cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit
grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur
donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsqu'ils furent rassasiés,
il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien
ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et
ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq
pains d'orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que
Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui
doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu'ils
allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la
montagne, lui seul.
Jésus
vient vers ses disciples en marchant sur la mer
16 Quand le soir fut venu, ses disciples
descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une
barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il
faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore
rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer
était agitée. 19 Après avoir ramé environ
vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et
s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C'est
moi; n'ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans
la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Discours
dans la synagogue de Capharnaüm
22 La foule qui était
restée de l'autre côté de la mer avait remarqué
qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus
n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais
qu'ils étaient partis seuls.
23 Le lendemain, comme d'autres
barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu
où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut
rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que
ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent
eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm
à la recherche de Jésus.
25 Et
l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand
es-tu venu ici?
26 Jésus leur répondit:
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me
cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez
mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture
qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et
que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu
a marqué de son sceau.
28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire,
pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit:
L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui
dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
31 Nos pères ont mangé
la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le
pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En
vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne
vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le
vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c'est celui
qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous
toujours ce pain.
35 Jésus leur dit: Je suis le pain
de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en
moi n'aura jamais soif.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez
vu, et vous ne croyez point.
37 Tous ceux que le Père me
donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient
à moi;
38 car je suis descendu du ciel pour
faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a
envoyé.
39 Or, la volonté de celui qui
m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné,
mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 La volonté de mon Père,
c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle;
et je le ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient à son
sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N'est-ce pas
là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le
père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 Jésus leur répondit: Ne
murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si
le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au
dernier jour.
45 Il est écrit dans les
prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a
entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
46 C'est que nul n'a vu le
Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le
Père.
47 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie
éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé
la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui descend du
ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 Je suis le pain vivant qui est
descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement;
et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du
monde.
52 Là-dessus, les Juifs
disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à
manger?
53 Jésus leur dit: En
vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne
mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez
point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui
boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier
jour.
55 Car ma chair est vraiment une
nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et qui
boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
57 Comme le Père qui est vivant
m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange
vivra par moi.
58 C'est ici le pain qui est descendu
du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la
manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
59 Jésus dit ces choses dans la
synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 Plusieurs de ses disciples, après
l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même
que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous
scandalise-t-il? 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme
monter où il était auparavant?...
63 C'est l'esprit qui vivifie; la
chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 Mais il en est parmi vous
quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le
commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui
était celui qui le livrerait.
65 Et il
ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si
cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de
ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
La
confession de Pierre
67 Jésus donc dit aux douze: Et
vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit:
Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie
éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons
connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit:
N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un
démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de
Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
4.
La fête des Tentes
(La
grande révélation messianique. Le grand refus)
Jésus
monte à Jérusalem pour le fête et enseigne
7 1
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne
voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient
à le faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des
Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent:
Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les
oeuvres que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il
désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même
au monde. 5 Car ses frères non plus ne
croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est
pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me
hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont
mauvaises. 8 Montez, vous, à cette
fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore
accompli. 9 Après leur avoir dit cela,
il resta en Galilée. 10 Lorsque ses frères furent
montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement,
mais comme en secret. 11
Les Juifs le cherchaient pendant la
fête, et disaient: Où est-il?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur
à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres
disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait
librement de lui, par crainte des Juifs.
14 Vers le milieu de la fête,
Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s'étonnaient, disant:
Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point
étudié?
16 Jésus leur répondit:
Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire sa
volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle
de mon chef.
18 Celui qui parle de son chef cherche
sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a
envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas
donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous
à me faire mourir?
20 La foule répondit: Tu as un
démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit:
J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. 22 Moïse vous a donné la
circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des
patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la
circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas
violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai
guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence,
mais jugez selon la justice.
Discussions
du peuple sur l'origine du Christ
25 Quelques habitants de Jérusalem
disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire
mourir? 26 Et voici, il parle librement, et
ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il
est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons
d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura
d'où il est.
28 Et Jésus, enseignant dans le
temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!
Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est
vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui,
et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Ils cherchaient donc à se saisir
de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était
pas encore venue.
Jésus
annonce son départ prochain
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui,
et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que
n'en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule
murmurant de lui ces choses. Alors les principaux prêtres et les
pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33 Jésus dit: Je suis encore avec
vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me
trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre
eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui
sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 Que signifie cette parole qu'il a
dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir
où je serai?
La
promesse de l'eau vive
37 Le dernier jour, le grand jour de
la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a
soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves
d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient
recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore,
parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Nouvelles
discussions sur l'origine du Christ
40 Des gens de la foule, ayant entendu
ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D'autres disaient: C'est le Christ.
Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le
Christ? 42 L'Écriture ne dit-elle pas
que c'est de la postérité de David, et du village de
Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de
lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le
saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45 Ainsi les huissiers
retournèrent vers les principaux prêtres et les pharisiens. Et
ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent:
Jamais homme n'a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur
répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été
séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des
pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne
connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était
venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur
dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme
avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu
aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne
sort point de prophète.
La
femme adultère et la miséricorde de Jésus
53 Et chacun s'en retourna dans sa
maison.
8 1
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau
dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il
les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens
amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant
au milieu du peuple, 4 ils dirent à Jésus:
Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit
d'adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a
ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt
sur la terre. 7 Comme ils continuaient à
l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans
péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant de nouveau baissé, il
écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela,
accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un,
depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta
seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s'étant relevé,
et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont
ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et
Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche
plus.
Jésus
lumière du monde
12 Jésus leur parla de nouveau, et
dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans
les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Discussion
du témoignage de Jésus sur lui-même
13 Là-dessus, les pharisiens
lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage
n'est pas vrai.
14 Jésus leur répondit:
Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est
vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous,
vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je
ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est
vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est
avec moi.
17 Il est écrit dans votre loi
que le témoignage de deux hommes est vrai;
18 je rends témoignage de
moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage
de moi.
19 Ils lui dirent donc: Où est
ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni
mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon
Père.
20 Jésus dit ces paroles,
enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et
personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Jésus leur dit encore: Je m'en
vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché;
vous ne pouvez venir où je vais.
22 Sur quoi les Juifs dirent: Se
tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je
vais?
23 Et il leur dit: Vous êtes
d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis
pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que
vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je
suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus
leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 J'ai beaucoup de choses à
dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est
vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur
parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand
vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez
ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle
selon ce que le Père m'a enseigné.
29 Celui qui m'a envoyé est avec
moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui
est agréable.
30 Comme Jésus parlait ainsi,
plusieurs crurent en lui.
Jésus
et Abraham
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru
en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes
disciples;
32 vous connaîtrez la
vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Ils lui répondirent: Nous
sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais
esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
34 En vérité, en
vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus,
quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35 Or, l'esclave ne demeure pas
toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit,
vous serez réellement libres.
37 Je sais que vous êtes la
postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir,
parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père;
et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
39 Ils lui répondirent: Notre
père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants
d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez
à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai
entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
41 Vous faites les oeuvres de votre
père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes;
nous avons un seul Père, Dieu.
42 Jésus leur dit: Si Dieu
était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis
sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui
qui m'a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon
langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
44 Vous avez pour père le
diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas
dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en
lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il
est menteur et le père du mensonge.
45 Et moi, parce que je dis la
vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me convaincra de
péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas?
47 Celui qui est de Dieu,
écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous
n'êtes pas de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent:
N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un
démon?
49 Jésus répliqua: Je
n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est
un qui la cherche et qui juge.
51 En vérité, en
vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra
jamais la mort.
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous
connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes
aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre
père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui
prétends-tu être?
54 Jésus répondit: Si je
me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me
glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour
moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais
semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
56 Abraham, votre père, a
tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est
réjoui.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore
cinquante ans, et tu as vu Abraham!
58 Jésus leur dit: En
vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham
fût, je suis.
59 Là-dessus, ils prirent des
pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du
temple.
Guérison
d'un aveugle-né
9 1
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question:
Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit
né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce
n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que
les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour,
les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne
ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la
lumière du monde.
6 Après avoir dit cela, il cracha
à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue
sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au
réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé ). Il y alla,
se lava, et s'en retourna voyant clair.
8
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant
disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui
mendiait? 9 Les uns disaient: C'est lui.
D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est
moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes
yeux ont-ils été ouverts?
11 Il
répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint
mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y
suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme?
Il répondit: Je ne sais.
13 Ils menèrent vers les
pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c'était un jour de
sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les
yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi
lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit:
Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je
vois. 16 Sur quoi quelques-uns des
pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le
sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels
miracles? Et il y eut division parmi eux.
17 Ils
dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a
ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 Les Juifs ne crurent point qu'il
eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue
jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent,
disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né
aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 Ses
parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est
né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou
qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le
lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce
qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà
convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait
exclu de la synagogue. 23 C'est pourquoi ses parents dirent:
Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
24 Les pharisiens appelèrent une
seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent:
Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un
pécheur. 25 Il répondit: S'il est un
pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle
et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait?
Comment t'a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous
l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi
voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est
toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé
à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il
est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a
ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les
pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est
celui là qu'il exauce. 32 Jamais on n'a entendu dire que
quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu,
il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es
né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils
le chassèrent.
35 Jésus apprit qu'ils
l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au
Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il,
Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et
celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et
il se prosterna devant lui.
39 Puis Jésus dit: Je suis venu
dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et
que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 Quelques pharisiens qui étaient
avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous
aveugles?
41 Jésus leur répondit:
Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais
maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre
péché subsiste.
Le
bon Pasteur
10 1 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la
bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le
berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis
entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et
il les conduit dehors. 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses
propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce
qu'elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un
étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent
pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette
parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7
Jésus leur dit encore: En vérité, en
vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des
voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point
écoutés.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi,
il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des
pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour
dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que
les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 Je suis le bon berger. Le bon
berger donne sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas
le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup,
abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est
mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
14 Je suis le bon berger. Je connais mes
brebis, et elles me connaissent,
15 comme le Père me
connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes
brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont
pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles
entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Le Père m'aime, parce que
je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 Personne ne me l'ôte, mais je
la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de
la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 Il y eut de nouveau, à cause de
ces paroles, division parmi les Juifs.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un
démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas
les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des
aveugles?
5.
La fête de la Dédicace
(La
décision de tuer Jésus)
Jésus
se déclare Fils de Dieu
22 On célébrait à
Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était
l'hiver. 23 Et Jésus se promenait dans
le temple, sous le portique de Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui
dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le
Christ, dis-le nous franchement.
25 Jésus leur répondit:
Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon
Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que
vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix; je
les connais, et elles me suivent.
28 Je leur donne la vie
éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira
de ma main.
29 Mon Père, qui me les a
données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la
main de mon Père.
30 Moi et le Père nous sommes
un.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des
pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai
fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me
lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent:
Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un
blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit:
N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux
à qui la parole de Dieu a été adressée, et si
l'Écriture ne peut être anéantie,
36 celui que le Père a
sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu
blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de
mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je les fais, quand
même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous
sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le
Père.
39 Là-dessus, ils
cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs
mains.
Jésus
se retire au delà du Jourdain
40 Jésus s'en alla de nouveau au
delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord
baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à
lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit
de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là,
plusieurs crurent en lui.
Résurrection
de Lazare
11 1 Il
y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de
Marthe, sa soeur. 2 C'était cette Marie qui oignit de
parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et
c'était son frère Lazare qui était malade. 3
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur,
voici, celui que tu aimes est malade.
4
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point
à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de
Dieu soit glorifié par elle.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur,
et Lazare.
6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare
était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il
était, 7 et il dit ensuite aux disciples:
Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi,
les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu
retournes en Judée!
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas
douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point,
parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu'un marche pendant
la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11 Après ces paroles, il leur dit:
Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il
dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa
mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit
ouvertement: Lazare est mort. 15 Et, à cause de vous, afin
que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas
là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé
Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 Jésus, étant
arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre
jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie
était près de Jérusalem, à quinze stades
environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus
vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus
arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise
à la maison. 21 Marthe dit à Jésus:
Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas
mort. 22 Mais, maintenant même, je
sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. 23 Jésus lui dit: Ton
frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit
Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui dit: Je suis la
résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même
il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne
mourra jamais. Crois-tu cela?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je
crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en
alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le
maître est ici, et il te demande.
29
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers
lui. 30 Car Jésus n'était pas
encore entré dans le village, mais il était dans le lieu
où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans
la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la
suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 Lorsque Marie fut arrivée
là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba
à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici,
mon frère ne serait pas mort.
33 Jésus, la voyant pleurer,
elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son
esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l'avez-vous
mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez
comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent:
Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet
homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de
nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une
grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre.
Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il
y a quatre jours qu'il est là.
40
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire
de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la
pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends
grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m'exauces
toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin
qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 Ayant dit cela, il cria d'une voix
forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les
mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge.
Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Les
chefs juifs décident la mort de Jésus
45 Plusieurs des Juifs qui étaient
venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux
allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait
fait. 47 Alors les principaux prêtres
et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que
ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous
croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et
notre nation. 49 L'un d'eux, Caïphe, qui
était souverain prêtre cette année-là, leur dit:
Vous n'y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez
pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le
peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de
lui-même; mais étant souverain prêtre cette
année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir
pour la nation. 52 Et ce n'était pas pour la
nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps
les enfants de Dieu dispersés.
53 Dès ce jour, ils
résolurent de le faire mourir.
54 C'est
pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se
retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville
appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
6.
Fin du ministère public
et
préliminaires de la dernière Pâque
L'approche
de la Pâque
55 La Pâque des Juifs était
proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem
avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils
cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple:
Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux prêtres et
les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où
il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de
lui.
L'onction
de Béthanie
12 1
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à
Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité
des morts. 2 Là, on lui fit un souper;
Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à
table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum
de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya
les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Un
de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer,
dit: 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois
cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il
disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il
était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. 7
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma
sépulture. 8 Vous avez toujours les pauvres avec
vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
9
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était
à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de
lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux prêtres
délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se
retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée
triomphale de Jésus à Jérusalem
12 Le lendemain, une foule nombreuse
de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se
rendait à Jérusalem,
13 prirent des branches de palmiers,
et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui
qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
14 Jésus trouva un ânon, et
s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord
ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié,
ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les
avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec
Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des
morts, lui rendaient témoignage;
18 et la foule vint au-devant de lui,
parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les
uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est
allé après lui.
Jésus
annonce sa glorification par sa mort
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux
qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s'adressèrent à
Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance:
Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à
André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23 Jésus leur répondit:
L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 En vérité, en
vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est
tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte
beaucoup de fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et
celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me
suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si
quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est
troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette
heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom! Et
une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 La foule qui était là, et
qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un
ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n'est pas
à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause
de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce
monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai
été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes
à moi.
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle
mort il devait mourir.- 34 La foule lui répondit: Nous
avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment
donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est
ce Fils de l'homme?
35 Jésus leur dit: La lumière
est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous
avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent
point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il
va.
36 Pendant que vous avez la
lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de
lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha
loin d'eux.
Conclusion:
l'incrédulité des Juifs
37 Malgré tant de miracles
qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
38 afin que s'accomplît la parole
qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a
cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur
a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire,
parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et
il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne
comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les
guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses,
lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Cependant, même parmi les chefs,
plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en
faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire
des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Or, Jésus s'était
écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en
celui qui m'a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui
m'a envoyé.
46 Je suis venu comme une
lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas
dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne
les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger
le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne
reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée,
c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de
moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit
lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50 Et je sais que son commandement est
la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme
le Père me les a dites.
L'HEURE
DE JESUS.
LA
PAQUE DE L'AGNEAU DE DIEU.
1.
Le dernier repas de Jésus avec ses disciples
Le
lavement des pieds
13 1
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure
était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé
les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour
pour eux.
2
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà
inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le
livrer, 3 Jésus, qui savait que le
Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu
de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses
vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et
il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec
le linge dont il était ceint.
6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre
lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je
fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras
les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point
de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non
seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est
lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être
entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le
livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
12 Après qu'il leur eut lavé
les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table,
et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez Maître et
Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les
pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les
pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un
exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 En vérité, en
vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son
seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous
êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 18 Ce n'est pas de vous tous que je
parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture
s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre
moi.
19 Dès à présent
je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous
croyiez à ce que je suis.
20 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai
envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit
celui qui m'a envoyé.
L'annonce
de la trahison de Judas
21 Ayant ainsi parlé,
Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément:
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous
me livrera.
22 Les disciples se regardaient les uns les
autres, ne sachant de qui il parlait.
23 Un des disciples, celui que Jésus
aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander
qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s'étant
penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui
est-ce? 26 Jésus répondit: C'est
celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant
trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon,
l'Iscariot. 27 Dès que le morceau fut
donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais,
fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui
étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que,
comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce
dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner
quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se
hâta de sortir. Il était nuit.
Les
adieux
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus
dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu
a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été
glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le
glorifiera bientôt.
33 Mes petits enfants, je suis pour
peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux
Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne un commandement
nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous
aussi, aimez-vous les uns les autres.
35 A ceci tous connaîtront que
vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur,
où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me
suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi
ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu
donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je
te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
14 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en
Dieu, et croyez en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de
mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous
préparer une place.
3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que
je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous
prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
4
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons
où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la
vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez
aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous
l'avez vu.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le
Père, et cela nous suffit.
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que
je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le
Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le
Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je
ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est
lui qui fait les oeuvres.
11 Croyez-moi, je suis dans le
Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de
ces oeuvres.
12 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les
oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au
Père;
13 et tout ce que vous demanderez en
mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le
Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en
mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, gardez mes
commandements.
16 Et moi, je prierai le Père,
et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure
éternellement avec vous,
17 l'Esprit de vérité,
que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le
connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous,
et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins,
je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde
ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
20 En ce jour-là, vous
connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et
que je suis en vous.
21 Celui qui a mes commandements et
qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de
mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit:
Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et
non au monde?
23 Jésus lui répondit:
Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons
à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde
point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du
Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses pendant
que je demeure avec vous.
26 Mais le consolateur,
l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes
choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous
donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se
trouble point, et ne s'alarme point.
28 Vous avez entendu que je vous ai
dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous
réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus
grand que moi.
29 Et maintenant je vous ai dit ces
choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous
croyiez.
30 Je ne parlerai plus guère
avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
31 mais afin que le monde sache que
j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a
donné, levez-vous, partons d'ici.
La
vigne véritable
15 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le
vigneron.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas
de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il
l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3 Déjà vous êtes purs,
à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous.
Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure
attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en
moi.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments.
Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans
moi vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est
jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les
sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles
demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera
accordé.
8 Si
vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera
glorifié, et que vous serez mes disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous
ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements,
vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les
commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que
ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 C'est ici mon commandement:
Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour
que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous
faites ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs,
parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous
ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que
j'ai appris de mon Père.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez
choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que
vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que
ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 Ce que je vous commande, c'est de
vous aimer les uns les autres.
Les
disciples et le monde
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il
m'a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le
monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du
monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le
monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je
vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils
m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont
gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces
choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a
envoyé.
22 Si je n'étais pas venu et
que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de
péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur
péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon
Père.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux
des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de
péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et
moi et mon Père.
25 Mais cela est arrivé afin
que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont
haï sans cause.
26 Quand sera venu le consolateur, que je
vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui
vient du Père, il rendra témoignage de moi;
27 et vous aussi, vous rendrez
témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le
commencement.
16 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne
soient pas pour vous une occasion de chute.
2 Ils vous excluront des synagogues; et
même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un
culte à Dieu.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu
ni le Père ni moi.
4 Je
vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous
souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé
dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
La
venue du Paraclet
5
Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de
vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la
tristesse a rempli votre coeur.
7 Cependant je vous dis la vérité:
il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le
consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous
l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde
en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 en ce qui concerne le péché,
parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 la justice, parce que je vais au
Père, et que vous ne me verrez plus;
11 le jugement, parce que le prince
de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses
à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit
de vérité, il vous conduira dans toute la vérité;
car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura
entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il
prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est
à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi,
et qu'il vous l'annoncera.
L'annonce
de prompt retour
16 Encore un peu de temps, et vous ne
me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je
vais au Père.
17 Là-dessus, quelques-uns de
ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu
de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me
verrez? et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce
qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Jésus, connut qu'ils voulaient
l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que
j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un
peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en
vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez,
et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre
tristesse se changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante,
éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais,
lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus
de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est
né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes
maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se
réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne
m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité,
je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en
mon nom.
24 Jusqu'à présent vous
n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que
votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses en
paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais
où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 En ce jour, vous demanderez en mon
nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 car le Père lui-même
vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis
sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père, et je
suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au
Père.
29 Ses disciples lui dirent: Voici,
maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais
toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est
pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 Jésus leur répondit:
Vous croyez maintenant.
32 Voici, l'heure vient, et elle est
déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son
côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas
seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que
vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais
prenez courage, j'ai vaincu le monde.
La
prière de Jésus
17 1 Après avoir ainsi parlé,
Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue!
Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur
toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que
tu lui as donnés.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te
connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé,
Jésus-Christ.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai
achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi
auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi
avant que le monde fût.
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que
tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et
tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu
m'as donné vient de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu
m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu
que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas
pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont
à toi;-
10 et tout ce qui est à moi est
à toi, et ce qui est à toi est à moi;-et je suis
glorifié en eux.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils
sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton
nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
12 Lorsque j'étais avec eux
dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as
donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin
que l'Écriture fût accomplie.
13 Et maintenant je vais à toi,
et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
14 Je leur ai donné ta parole;
et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne
suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas de les ôter
du monde, mais de les préserver du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi
je ne suis pas du monde.
17 Sanctifie-les par ta
vérité: ta parole est la vérité.
18 Comme tu m'as envoyé dans le
monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même
pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la
vérité.
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je
prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
21 afin que tous soient un, comme toi,
Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un
en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu
m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,-
23 moi en eux, et toi en moi,-afin
qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as
envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24 Père, je veux que là
où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin
qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as
aimé avant la fondation du monde.
25 Père juste, le monde ne t'a point
connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
26 Je leur ai fait connaître ton nom,
et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé
soit en eux, et que je sois en eux.
2.
La passion
L'arrestation
de Jésus
18 1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus
alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du
Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et
ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait
ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent
réunis.
3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des
huissiers qu'envoyèrent les principaux prêtres et les pharisiens,
vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança,
et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent:
Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le
livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit:
C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il
leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de
Nazareth. 8 Jésus répondit: Je
vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller
ceux-ci.
9 Il dit cela, afin que s'accomplît la
parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon Pierre, qui avait une
épée, la tira, frappa le serviteur du souverain prêtre, et
lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets
ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le
Père m'a donnée à boire?
Jésus
devant Anne et Caïphe. Reniements de Pierre.
12 La cohorte, le tribun, et les
huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le
lièrent. 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez
Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était
souverain prêtre cette année-là. 14 Et Caïphe était celui
qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme
meure pour le peuple.
15 Simon Pierre, avec un autre disciple,
suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain prêtre,
et il entra avec Jésus dans la cour du souverain prêtre; 16 mais Pierre resta dehors
près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain
prêtre, sortit, parla à la portière, et fit entrer
Pierre. 17 Alors la servante, la
portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de
cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
18 Les
serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient
allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre
se tenait avec eux, et se chauffait.
19 Le souverain prêtre interrogea
Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit:
J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la
synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai
rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge
sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent
ce que j'ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se
trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce
ainsi que tu réponds au souverain prêtre?
23 Jésus lui dit: Si j'ai mal
parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé,
pourquoi me frappes-tu?
24 Anne l'envoya lié à
Caïphe, le souverain prêtre.
25 Simon Pierre était là, et
se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia,
et dit: Je n'en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain
prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille,
dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et
aussitôt le coq chanta.
Jésus
devant Pilate
28 Ils conduisirent Jésus de chez
Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent
point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et
de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller
à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce
n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le
vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous
est pas permis de mettre personne à mort. 32 C'était afin que
s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de
quelle mort il devait mourir.
33 Pilate rentra dans le prétoire,
appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit:
Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de
moi? 35 Pilate répondit: Moi,
suis-je Juif? Ta nation et les principaux prêtres t'ont livré
à moi: qu'as-tu fait?
36 Mon royaume n'est pas de ce monde,
répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes
serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux
Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
37 Pilate lui dit: Tu es donc roi?
Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je
suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la
vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma
voix.
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la
vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour
aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. 39 Mais, comme c'est parmi vous une
coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de
Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous
s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas
était un brigand.
19 1
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre à coups de
bâtons. 2 Les soldats tressèrent une
couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le
revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, 3
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
4
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous
l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun
crime. 5 Jésus sortit donc, portant
la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici
l'homme. 6 Lorsque les principaux
prêtres et les huissiers le virent, ils s'écrièrent:
Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et
crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons
une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de
Dieu.
8
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit
à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point
de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que
tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que
j'ai le pouvoir de te relâcher?
11
Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne
t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me
livre à toi commet un plus grand péché.
La
condamnation à mort
12 Dès ce moment, Pilate
cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le
relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se
déclare contre César.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena
Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le
Pavé, et en hébreu Gabbatha.
14
C'était la préparation de la Pâque, et environ la
sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s'écrièrent:
Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les
principaux prêtres répondirent: Nous n'avons de roi que
César. 16 Alors il le leur livra pour
être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et
l'emmenèrent.
Le
crucifiement
17 Jésus, portant sa croix, arriva
au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C'est là qu'il fut
crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et
Jésus au milieu. 19
Pilate fit une inscription, qu'il
plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue:
Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
20
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où
Jésus fut crucifié était près de la ville: elle
était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux prêtres des Juifs
dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris
qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.
22 Pilate
répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Le
partage des vêtements
23 Les soldats, après avoir
crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent
quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui
était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
24 Et ils dirent entre eux: Ne la
déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva
afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont
partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique.
Voilà ce que firent les soldats.
Jésus
et sa mère
25 Près de la croix de Jésus
se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de
Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa
mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa
mère: Femme, voilà ton fils.
27 Puis il
dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le
disciple la prit chez lui.
La
mort de Jésus
28 Après cela, Jésus,
qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin
que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.
29 Il y avait là un vase plein de
vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée
à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre,
il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
Le
coup de lance
31 Dans la crainte que les corps ne
restassent sur la croix pendant le sabbat,-car c'était la
préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour,-les Juifs
demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux
crucifiés, et qu'on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils
rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait
été crucifié avec lui. 33 S'étant approchés de
Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas
les jambes; 34 mais un des soldats lui
perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit
du sang et de l'eau. 35 Celui qui l'a vu en a rendu
témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit
vrai, afin que vous croyiez aussi.
36 Ces choses sont arrivées, afin
que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera
brisé.
37 Et ailleurs l'Écriture dit
encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
L'ensevelissement
38 Après cela, Joseph
d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret
par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le
corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de
Jésus. 39 Nicodème, qui auparavant
était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un
mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. 40 Ils prirent donc le corps de
Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme
c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le
lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le
jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait
été mis. 42 Ce fut là qu'ils
déposèrent Jésus, à cause de la préparation
des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
3.
Le jour de la résurrection
Le
tombeau trouvé vide
20 1 Le
premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre
dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre
était ôtée du sépulcre. 2
Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus
aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et
nous ne savons où ils l'ont mis.
3
Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au
sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais
l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au
sépulcre; 5 s'étant baissé, il vit les
bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. 6
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre;
il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu'on avait mis sur la tête
de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu
à part. 8 Alors l'autre disciple, qui
était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il
vit, et il crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore
que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. 10 Et les disciples s'en
retournèrent chez eux.
L'apparition
à Marie de Magdala
11 Cependant Marie se tenait dehors
près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se
baissa pour regarder dans le sépulcre; 12 et elle vit deux anges vêtus
de blanc, assis à la place où avait été
couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre
aux pieds. 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi
pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon
Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. 14 En disant cela, elle se retourna, et
elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était
Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme,
pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le
jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi
où tu l'as mis, et je le prendrai.
16
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu:
Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche
pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va
trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et
votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux
disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Apparitions
aux disciples
19 Le soir de ce jour, qui était le
premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples
étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des
Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La
paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur
montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en
voyant le Seigneur.
21 Jésus leur dit de nouveau: La
paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous
envoie.
22 Après ces paroles, il souffla sur
eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez
les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à
qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
24 Thomas, appelé Didyme, l'un des
douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent
donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains
la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si
je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. 26 Huit jours après, les disciples
de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait
avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se
présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Avance
ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon
côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur
et mon Dieu!
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as
vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
4.
Première conclusion
30 Jésus a fait encore, en présence
de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits
dans ce livre. 31 Mais ces choses ont
été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le
Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
EPILOGUE
Apparition
au bord du lac de Tibériade
21 1 Après cela, Jésus se montra
encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de
quelle manière il se montra.
2 Simon
Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en
Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres
disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher.
Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent
dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
4 Le
matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les
disciples ne savaient pas que c'était Jésus. 5
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils
lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du
côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent
donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande
quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus
aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès
qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa
ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de
poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que
d'environ deux cents coudées.
9
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des
charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des
poissons que vous venez de prendre.
11 Simon
Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent
cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne
se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez,
mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que
c'était le Seigneur. 13 Jésus s'approcha, prit le pain,
et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C'était déjà
la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples
depuis qu'il était ressuscité des morts.
15 Après qu'ils eurent
mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas,
m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur,
tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils
de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je
t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième
fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il
lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui
répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime.
Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en
vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te
ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras
vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te
mènera où tu ne voudras pas.
19 Il dit cela pour indiquer par quelle
mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit:
Suis-moi.
20 Pierre, s'étant retourné,
vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui,
pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de
Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à
Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux
qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi,
suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut
parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant
Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si
je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
Conclusion
24 C'est ce disciple qui rend
témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons
que son témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore beaucoup
d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas
que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.